Wordで動く翻訳QAツール「色deチェック」
  • Home
  • English
  • ユーザーの皆様の声
  • 体験版
  • エヌ・アイ・ティー株式会社
  • お問い合わせ

ユーザーの皆様の声

ユーザーの声の最新版をこちらにまとめました。ご覧ください。
翻訳文の目でのチェックは時間がかかる上に、毎回、一定水準以上のチェックの網羅性や正確性が確保できないリスクが高いという悩みがありました。

色deチェックを使用すると、完全ではありませんが、ある程度の水準のチェックは確保され、見落としていたエラーを発見できることもあるので、数字の多い文書を訳すときには助かります。

財務・法務・金融翻訳者様 女性

色deチェックを導入前は、訳漏れなどのミスをどうすれば効率よく防げるかに悩んでいました。使ってみて、作業効率の向上とミスを防げる可能性が高まることがすぐに実感できました。最近、事情があり、時々色deチェックを使わず翻訳作業をしたことがありましが、色deチェックの使いよさを改めて実感しました。

特許翻訳者 50代  KO様

数値を効率よくチェックしたい、過去に翻訳したものを活用したいと思って色deチェックを使い始めました。とても役に立っています。対訳表が簡単に作れるので、過去の案件の対訳データをためて活用しています。

特許翻訳者様 女性

複数回、目視でチェックしてもどうしてもチェック漏れがあるという悩みがありました。2回目の更新です。ぱらぱらも使っていますが、上書き翻訳の後にも利用価値があると実感しました。色de チェックは符号だけでなく、スペースの誤りや用語の不一致も拾えるので助かります。ただ、未だに使いこなせていない感があるので、またセミナーで勉強したいです。

特許翻訳者様 女性

色deチェックの使用前は、翻訳文のチェックに時間がかかっていた上に、まだミスが残っている場合がありました。利用してみたところ、非常に効果的で、より正確なチェックを短時間で行うことができるようになりました。

特許翻訳者 50代男性 TA様

色deチェックの導入前は、数値の誤記・抜けのチェック負担が大きいことが悩みでした。化学式や単位の上付き・下付きまでチェックできることが決め手となり導入しました。導入後、誤記等の単純ミスをしていないか、納品前の確認で非常に助かっています。

特許翻訳者様 男性

英数字のチェックを効率的に行いたいと思い導入。英数字のチェックを簡単に行えるようになった。

特許事務所勤務 翻訳担当 Y様

全ての機能は使いませんが、あると便利な機能がいくつかあり、役に立っています。 ありがとうございます。

(株)TRANS-WORD 上畠彩様

導入前に、効率的な翻訳データベースの作成、 数字のチェック漏れの低減、データベース構築の必要があった。
チェック時の負荷軽減とデータベース作成時間の短縮ができました。

翻訳会社勤務 女性

以前は上書き翻訳ではなく、すべてタイプ入力していたため、訳文チェック後に、数値のみのチェックを目視で行っており、手間でした。 現在は上書き翻訳していますが、編集中に単語を削除してしまったりすることがあるので、そのようなミスをチェックする必要があります。

いろいろな機能がある中、数値チェック・単語チェックのみしか活用できていませんが、とても便利です。チェック時間が大幅に短縮されました。「ぱらぱら」と二段構えで使用しているので、単純作業が減り、訳文の推敲に時間がかけられるようになりました。 対訳表がもう少し見やすいと作業がしやすいのですが。(英語のほうがどうしても長くなるので、原文と見比べにくい)

特許翻訳者様 女性

開発者回答:
> 対訳表がもう少し見やすいと作業がしやすいのですが。

そうですね。これ自動調整できるといいかもしれません。
ご要望をありがとうございます。考えてみます。

限られた時間内に非常に枚数の多い特許の訳抜けチェックをしなければならない場合がありました。

非常に大きなファイルの場合は、高速チェックにしても時間がかかることがあるが、数字のミスはほぼ完璧に拾ってくれるので、他の作業に集中できるようになりました。単語単位での訳抜けを発見してくれればとてもうれしいですが。。。たまになぜハイライトされているのか分からない事があります。しかし全般的に会社での導入が決定されてよかったと思います。

翻訳チェッカー 40代女性 JH様

開発者回答:
> 単語単位での訳抜けを発見してくれればとてもうれしいですが。。。

単語単位での訳抜けは、用語集を用いたチェックで発見できるかもしれません。

> たまになぜハイライトされているのか分からない事があります。

デフォルトで使っている場合には、分野によっては「あっているのに黄色(=false positive)」が出てしまいます。デフォルトで設定したパラメーターに基づいて機械的に判定をしているため、対応できない場合があるからです。「あっているのに黄色」については、ユーザー定義ファイルを用いてかなりつぶすことが可能です。マニュアルでユーザー定義ファイルの使い方をご確認ください。無料説明会では、このユーザー定義ファイルの設定方法を時間をかけて説明しています。今後、オンラインでの無料説明会も開催したいと思っていますのでお時間があえばぜひご参加ください。

ソフトウェアでできる範囲の作業は全てソフトウェアで対応していこうという会社の方針で、色々とインターネットで情報収集をしていた際に、新田さんのブログを目にし、御社のサービスを知りました。

やはり凡ミスをすぐに発見できるのはとても有り難いです。何百ページにも渡る特許案件から数字のミスを見つけるのはとても時間がかかりました。色でチェックも大きなファイルのスキャンには少々時間がかかりますが、一から人の目でチェックをすることに比べると比ではありません。

特許翻訳会社勤務 30代女性 YM様

特許では数値のミスが致命的であるため、機械的にチェックできるものを探していた。 Wordで操作できるため導入を決めた。色deチェックを導入して、悩み・課題は解決されている。

翻訳会社 チェッカー様

色deチェックを使う前は、原文と訳文から対訳(TM)を作成するのに時間がかかった。色deチェックは、TRADOSのWinalignより使いやすい。

翻訳会社 社員様

最初は色の違いや差異箇所以外に色がつくの理由がよく分からず使いこなせませんでしたが、無料セミナーに出てコツを知ってから自分に合った使い方を見つけて、今はチェックが楽になりました。唯一残念なのは、文献名が多い案件で文末以外で改行されてしまい、それを結合する作業が結構面倒な点です。文献名は内容がバラバラなので区切らない文字に登録することもできず、改行は避けられないので、改行されたセルをを一括選択して結合できたらもっと使いやすくなると感じています。

特許翻訳者様 女性

※開発者より:複数のセルの一括での結合ですが、他のユーザーの方々からも同様の理由から要望をいただいています。今後開発します。

PCの画面で原文と訳文、二つのファイルを並べてチェックしていましたが、非常にやりづらかったです。対訳表はとても見やすく、チェックがしやすくなりました。以前は見落としがちだったミスも拾えるようになったと思います。

特許翻訳者様 女性

色deチェックの導入前は、訳抜けが多かった。簡単に1文づつ対訳チェックできるので導入を決めた。訳抜けがかなり減ったと思われる。

特許翻訳者 KH様

導入前は、明細書における数値の記載忘れや、それに関連する訳抜けの悩みがありました。現在は、仕事上、弊社親会社の明細書を翻訳していただいている特許事務所での翻訳チェックツールとして、本ソフトを推薦させていただいております。

特許翻訳者兼  翻訳チェッカー  50代男性 TM様

数字の確認や表記の確認に時間がかかるのが導入前の悩みでした。翻訳の作業工程の中に組み入れて使わせていただいています。数字の確認や、表記の確認がスムースになりました。

翻訳者(環境・エネルギー) 女性

チェッカーをしていますが、表記揺れや数字の間違いを見落とすことが多くあり、色deチェックを導入しました。
非常に役に立っています。また、目が疲れなくなりました。

翻訳チェッカー 女性

色deチェックを使うまでは、以前の翻訳をベースに違う翻訳をする際に、英語と日本語の元原稿が別々なため参照しづらかった。エクセルにコピペするなどして対訳を作ったりもしたが、列がずれるなど処理が面倒で、その場限りのデータに過ぎない状況だった。

色deチェックを使った感想ですが、大変便利。数字のチェックが格段に楽になった。ただし、ついつい色 de チェックの対訳で変更を入れてしまい、それを再度本当の翻訳文書に転記するという事態が生じている。

法律翻訳者 50代女性 NT様

※開発者より:対訳表でチェック結果を確認しながら翻訳文書に修正をするには、【1】ツールバーの[★]ボタンを活用するとよいと思います。マニュアルのP.82「原文ファイルと訳文ファイルへのジャンプ」をご覧ください。

色deチェックの導入前は、翻訳文のチェック(訳漏れや誤訳)を見つけ出すのに時間がかかっていたが、時間をかけても解消しきれないミスが残っていた。

色deチェックを導入して、豊富な機能をまだ十分に活用できてはいませんが、翻訳作業中に対訳辞書を面倒がらずに作成していけばかなりの精度で翻訳ミスを解消できると実感しています。 ただ、これも設定により解消できるのでしょうが、助数詞と数字のペアが不一致なペアであると注意喚起されるのは少々わずらわしく思います。

特許翻訳者 男性(50代)

※開発者より:助数詞と数字のペアに関しては、ユーザー定義ファイルを利用して正しく判定できる可能性があります。ユーザー定義ファイルの設定では解消できない場合にはソフトを作り込みますので、具体的な例を教えてください。

導入前は、翻訳文のチェックに時間がかかる、訳ヌケすることがある、市場レポートなど、数字をチェックするのに時間がかかるといった悩みがあった。

翻訳ソフトなどを使い慣れていない私でも、感覚的に使えそうに思えたので導入した。 また、短時間に対訳表に変換できるところがいちばん魅力的。

素早く対訳表に変換できるので、訳ヌケも見つけやすく、訳文チェックを効率よくできる。 このところ、原文1000ワード強の利用がほとんどでボリューム的には多くはないが、対訳表がズレる。そのため、その調整をしなければならないのは難点だが、そうであっても「色deチェック」なしで訳文チェックするのは、もう考えられない。手放せないかんじ。

金融翻訳者 女性

導入前は、原文と訳文をコピー&ペーストで手動で上下に並べてチェックし、数字に色を付けて、目視で確認し、請求項番号も手動で入れていました。訳文チェックに手間と時間がすごくかかっていました。

導入した感想ですが、すばらしいです。もう、元の手動の作業にはもどれません。それに、思っていた以上に翻訳者が必要な機能が満載です。ワイルドカード、辞書作り、またその辞書を使った訳文チェックなど、まだ十分に使いこなしていないので、だんだん色々な機能を試していくのも楽しみです。

特許翻訳者 40代女性

導入前は、文章の内容のチェックと数字や用語統一のチェックとは同時に行うと効率が悪かったために別々に行っており負担だったことと、個人ではミスを完全に防ぐことが難しく不安であったことが悩みでした。求めていた機能が容易に使えたために導入しました。

符号のチェックを強化できたこと、「1A」などの数字と文字の組み合わせもチェックできることが、大変ありがたいです。用語集を利用したチェックでは訳抜けのチェックに役立っています。

特許翻訳者 女性

特許翻訳では数字の誤りが特に嫌われるが、見直しでチェックするときに、目が痛くなった。有用なことがセミナーの体験でわかったので導入した。

原文(英語)から訳文(日本語)へのチェックでは、数字のチェックだけでなく、用語のチェックもできて便利ですが、逆の場合は使いにくい(特に単数と複数の区別ができない)のが難点と感じます。

特許翻訳者 S.H. 男性

※開発者より:日本語の原文から英語の訳文をチェックする場合、おっしゃるとおり複数形の用語がヒットしにくいことがあります。この場合、完全一致のチェックをオフにして、部分一致で用語を探すようにしてみてください。結果が少し変わります。(マニュアルP.54)

色deチェックの導入前は、何度も文を書きなおしているうちに、数字をうっかり抜かしてしまうことがあり、困っていました。

色で表示されるととてもわかりやすいですね。 他の数字チェックプログラムも持っていましたが、前処理が大変でした。色でチェックはほぼ全自動で処理が済むのでとても楽だと思います。

とても役に立っています。かなりうっかりミスを減らすことができたと思います。

フリーランス特許翻訳者(化学分野) 40代男性 TN

約1年使用してみて、目の疲れ等は軽減できたと感じています。対訳表を作る際、図表を文字列に変換してくれるので、本文訳との整合もとれ助かります。自分の作業効率を上げるには、自分自身の読解速度によるところも大きいかと思いますが、間違いなく誤訳や訳ヌケのチェック速度は向上し、作業が楽になりました。

特許翻訳チェッカー  女性

「色deチェック」の導入前は、訳抜け、構成要素の誤記チェック、引用符号のチェックなど、内容としては機械的なチェックであるにもかかわらず、特に精神的に非常に疲れる作業でした。

導入して大変助かっています。 先日も、訳文チェックの時に間違って文章を2つ削除してしまっていました。しかし、文章単位の整合表を作成した時にその訳抜けが発見でき、大いに助かりました。

特許翻訳者、特許サーチャー 62才男性 EY様

訳文納品前のチェックに時間がかかる上、目の疲労が苦痛でした。翻訳作業よりも疲労度の高い作業に何か良い方法があればと思い導入しました。

過去の資産を対訳形式で保存するために、別のプログラムを使用していたのですが、色で視覚的に楽しくチェックしながらしかも早く整合作業ができ、空欄も見つけてくれるので、すぐに切り替えました。

やはり、色分けすることで、簡単にミスが見つけられ、チェックの際の疲労が軽減され、とても重宝しています。機能がどんどん改良され、使い勝手がよくなっています。それまで、作業前のファイルを準備するために時間を取られていましたが、PCができることをどんどん処理してくれるので助かっています。

職業 特許翻訳
女性

以前は、参照番号のチェックを紙による消込で行っていて、それに時間がかかっていた。お試し版を使ってみて、訳チェックの時間が短縮できたので導入しました。大変便利。

特許翻訳者50代女性 AS様

導入前の悩み:
翻訳チェックが大変。何回もチェックしても不安が残る。量の多い文書などは疲れてチェック力が落ちる。

ご利用後の感想:
大変よい。用語集など自分なりのチェックデータを充実しないといけませんが、翻訳チェックの工程の1つに入れることにしました。

特許翻訳者 60代男性 KN様

導入前は、外注翻訳の納品物のチェックに時間がかかっていました。他社サービスに比べ、特許明細書に対応している、価格が優位、であったために導入しました。視覚的にチェックできるため使いやすいと思います。

翻訳チェッカー 20代男性

ソフトのおかげで 仕事が大幅に効率化されました。 利用方法で困った事があったとき 新田さんが真剣に何度も解決するまで相談に乗ってくださって、アドバイスして下さいました。この事がソフト利用の継続の決め手となりました。
ソフトに慣れるまで、対訳表を作るのがなかなか上手くいきませんでした。しかし一旦コツがつかめれば、仕事の効率がかなりあがりました。

翻訳、翻訳チェック、女性

色deチェックを導入して、日本文と英文との相違点を見つけやすくなり、 翻訳文のチェックにかかる時間が短縮された。 チェック漏れを低減できた。

弁理士、男性、HK様

特許翻訳を行っていますが、記号、数字が多く、間違いやすくて困っていました。色deチェックを導入してからこの点ではほぼ問題がなくなりました。訳抜けもかなり引っかかります。

訳抜けに関しては、もう少し全体をチェックできるとよいと思います.例えば、用語の英文と和文の対について、存在しないものを色づけしていますが、存在している対については別の色でマークするようにすると、少なくともその色のついている用語は訳抜けしていないことが分かります。全単語をマークするのは実用的ではないですが、一部のものをマークするだけでもかなり手間が省けると思いますがいかがでしょうか?

特許翻訳者、70代男性、Charlie様

※開発者より:用語チェックのアイディアをありがとうございます!おっしゃるとおり、現在の仕様では対になっている用語はマーキングされません。蛍光ペンで着色すると視認性が落ちそうなので、フォントの色を変えるなど何かできるか検討してみます。

特に大量の図表満載の参考資料の対訳化に利用させていただいております。まだ効率的な対訳化を模索しておりますが、貴社のソフトに大いに助けられております。訳文チェックのおかげで「ミスが少ない」との言葉もいただけるようになりました。また、ソフト更新のたびに操作性がアップするので感心しております。

医薬翻訳者 女性

翻訳チェックに時間がかかることで悩んでいた。色deチェックを導入して、基本的な訳抜け、参照番号のチェックの手間が省け、仕事の効率が上がった。

特許翻訳者 女性

色deチェックの導入前は、数字エラーについて、防止策がない。人間がチェックするうえで、100%の保証はできないため、どうにかならないか長年思っていた。導入後、数字の悩みは解消されたので、とても満足しております。

翻訳会社 40代男性

参照番号の抜け、間違いなどのチェックにかかる時間・労力を軽減したいと思い導入しました。

非常に便利です。 まだ使えていない機能もあるので 利用していきたいと思っています。

翻訳会社勤務 男性 大島祥貴様

翻訳チェック時の用語統一に時間がかかっていたので、色分けとか何か方法を探していたときに色deチェックを見つけました。

利用してみた感想ですが、全部の機能を使ってはいませんが、満足しています。用語の色分けが簡単にできて、重宝しています。対訳表を作成しなくても、使えることについ最近気が付きました※。

金融翻訳者NF様

※開発者注:はい、1列または2列の対訳表を自分で作っても、もちろんチェックできます。
対訳表が長い場合、チェック対象箇所の行だけを別のファイルにコピペしてチェックすることも可能です。

色deチェックの導入前は、翻訳チェックの際、訳抜けや数字抜けチェック等の本質的でないがチェックをする上で重要な箇所に時間を取られてしまうことが課題でした。本ソフトを導入したところ、チェック時間が大幅に短縮されました。また、チェックするのも見やすくなり負荷が軽減されました。

翻訳チェッカー 30代女性 KI様

お値段の価値は十分にあるように思います。効率が上がったかどうかは検証しておりませんが、少なくともケアレスミスの数はかなり減ったと実感しております。
数値のチェックはアラビア数字だけでなく同等表現も拾ってくれるなど融通が利きますし、用語集を読み込んでチェックできるのも特許翻訳では有効だと思います。チェックの過程で対訳を作成することになりますが、この対訳作成機能も過去の成果品の活用に役立っております。
強いて難点を挙げれば、用語集でチェックを行なう際、用語集で単数形、訳文で複数形になっている(あるいはその逆)場合に不一致と判定されてしまうことでしょうか。設定で変えられるのかもしれませんが。※

医薬・特許翻訳者 30代男 KN様

※開発者注
はい。設定変更できます。
用語集を設定するダイアログボックスにて(マニュアルP.54)、[完全一致]のチェックをオフにしてください。複数形の場合も拾えるようになります。

数字の抜けや誤記を見つけてくれるだけでなく、用語集を基にスペルミスや抜けも見つけてくれることが導入の決め手になりました。

有り難いソフトです。 アップデートも頻繁にされて、どんどん進化していってくれます。

翻訳チェッカー 女性

いつもありがとうございます!いつも数字が多いのですごく助かってます。
あと、対訳の形のものを一緒に納品してみたら、先方でもチェックが楽だと喜んでもらえました。

特許翻訳者 女性

導入前は、数字のミスは指摘を受けやすいのに、ヒューマンエラーが起こりやすい、また、原文と訳文で目を行き来させるのが煩雑、という悩みがありました。

色deチェックを導入し、ヒューマンエラーを確実につぶして内容チェックができるようになりました。
対訳表で細かい内容チェックもしているのですがチェック速度が上がりました。

翻訳会社勤務 翻訳者・チェッカー・コーディネータ

導入前は、英数字の抜けを確実には拾えなかったという悩みがありました。

導入後、自分で英 数字の抜けをゼロにできると自信を持って作業することができるようになりました。また、これまでツールの利用には積極的ではありませんでしたが、直感的に 作業できる色deチェックは導入の際の負担がとても小さかったです。 お勧めした個人翻訳者さん達も活用しているようです。

翻訳会社勤務 翻訳チェッカー 30代女性

複数回チェックしても数字などの誤記が多くなってきました。そんなときにセミナーに参加して、使い勝手が良さそうだったため導入しました。

1年間便利に使いましたが、明細書翻訳自体がそれほど頻繁ではないため、いまだに使いこなせておらず、もったいないと思っています。

英数字の誤記はなくなりました。上書き翻訳も始めたので用語の揺れもなくなりました。その他のまだ使いこなせていない機能をさらに使いこなしたいと思っています。

特許翻訳者 女性

導入前は、数字や記号、それから指定用語のチェックに時間がかかっていた。また、チェックしたつもりでもチェック漏れがあった。

使いやすさ。また、使用方法がウェブサイトに掲載されている点が導入の決め手となりました。

たまに、なぜ色がついているのかわからないときがあるが※、大体のミスは拾えていると思う。

社内翻訳者 女性 KN様

※なぜ色がついているかわからないときには、ご連絡ください。理由や回避方法(ユーザー定義ファイルの設定方法など)を説明いたします。(開発者注)


導入前は、どれだけ確認しても符号までしっかり確認できておらず、符号の抜けや間違いが多いと指摘を受けていました。原文と照らし合わせて訳文の間違いを色で確認できるので、すぐに間違いを見つけられてとても便利です。

翻訳後の訳文チェックにかける時間を大幅に短縮できるようになりました。 符号の抜けや間違いという、単純ですが一番してはいけないミスを、短時間でチェックできるというのは素晴らしいと思います。

特許翻訳者 女性

別々のワードファイルから対訳が非常に簡単に作成でき、数字・記号のレベルで抜けチェックが一目でできるので導入しました。

非常に役に立っています。 思わぬ効果として、クライアントに色deチェックで作成した対訳ファイルをお渡ししたら非常に喜ばれました。


特許事務所勤務 20代男性 YA様


ソフト利用前は、数字のチェックや表記の確認などを別々のマクロやソフトで行っていて、作業が繁雑だった。
また、パワーポイント資料の翻訳をする場合に、確認作業の効率・精度が低かった。

使い方次第で、いろいろな作業を効率化できると思ったので導入しました。

翻訳作業が終わり、チェックをするときに必ず使っています。
また、パワーポイントの対訳表ができるようになって、とても助かりました。

翻訳者 女性


色deチェックを使い始めて、本当にチェック作業がしやすくなりました。

中国語の場合、原文がデータ形式で配布されることがまだ少ないので、 色deチェックが使える案件は今のところ限定的ですが、ネット上などに原文が 公開されている場合は、それをデータ原稿に加工する手間を入れても、 チェックに要する時間は以前よりかなり短縮され、見落としも大幅に減りました。 素晴らしいソフトです!

女性 中国語翻訳者

チェックを行って翻訳文の誤記を発見できた
翻訳会社から納品された翻訳文のチェックを技術的な内容のチェックに専念できるようになった

特許事務所勤務 女性

対訳表で直感的な作業ができるため、使い初めの混乱や違和感がありませんでした。

チェック精度が上がりました(目視によるチェッカー作業後のファイルにも何件か使用して検証しました)。ノウハウを注ぎ込んで、さらにニーズに合うチェック作業ができるよう、成長させていきたいと思います。

翻訳会社勤務(チェッカー) 30代女性

当時(2009年)は「日英比較表の作成マクロ」として提供されており、すぐに使い始め、長年愛用させて頂いておりました。色deチェックは体験版を試用後、申込みました。

従来の「日英比較表の作成マクロ」は実施形態の比較表作成機能のみでしたが、色deチェックではクレームの比較表、さらには、一文ごとの比較表も作成してくれます。翻訳チェックの効率が大幅にアップしました。また、符号を比較チェックする機能は純粋にコンピュータが行う作業なので、翻訳のチェックをすべて人手に頼らなくてよくなりました。

特許翻訳者(弁理士) 女性 YN様


特許明細書翻訳時、符号の訳抜けの発見に非常に役に立つ。また、文章単位で日英の対訳表を作成できるため、翻訳後のチェックがしやすくなった。

特許事務所勤務 女性 AO様


参照番号や用語の正誤チェック用に使っているだけでなく、翻訳文と一緒にお客さんのチェック用として納品しています。評判はいいようです。

翻訳会社 30代 O.Y. 様


対訳表のおかげで、符号、数値、翻訳の抜けのチェックがしやすくなった。 特に、数値のチェックが楽になり、負担が減ったと感じている。

弁理士 30代男性 HK様


無料利用期間に実際に使用してみて、非常に便利だったため導入した。
翻訳チェック労力が大幅に削減できた。

クレームビルダー/特許翻訳者 堀内淳一郎様

説明会に参加された皆様の声

参加者がたまたま私一人だったにもかかわらず、マンツーマンで丁寧にご説明いただき、大変有り難かったです。
あっという間に対訳表が作成でき、さらに色分けで怪しい箇所や明らかなミスがはっきりとわかるので、今後の仕事に大いに役立ってくれる強力なアシスタントを得たことを確信しました。

法務・一般ビジネス翻訳者 女性 MM様

周囲の翻訳者の方々の具体的な作業動線、機械との作業分担など、リアルに体験することができて、大変参考になりました。TRADOSのウェビナーなども受講しましたが、新田さんの開発コンセプト、何よりも翻訳者の地位向上・作業改善に向けての情熱に触れることができ、大変刺激を受けました。

特許・法務翻訳者/校閲者 40代女性 MN様

チェック案件で体験版を使用し、とても便利だと感じました。ただ、使い方がわからないところもありました。今後使うなら、セミナーに参加したほうが効率がよいと思ったので、参加しました。

とてもわかりやすい解説でした。 自分では気づかなかった機能や、できること・できないことを知ることができてよかったです。 多方面から様々な要望があると存じますが、今後のバージョンアップにも期待しています。

医薬・IT翻訳者様 女性

色deチェックの試用版を使ってみたところ、段落番号の整合が上手くできませんでした。

説明会に参加して、色deチェックを使ってみたときに分からなかった点はすぐに解決しました。 解決しただけでなく、登録していた用語集でチェックできるなど、期待以上の使い方ができると知り興奮しました。もやもやとしていた翻訳時に感じる不便な点を解消するヒントがたくさん得られて、とてもよい収穫が得られました。ありがとうございます。

フリーランス特許翻訳者、女性、YN様

「色deチェック」を初め、翻訳支援マクロに関して全く知識がありませんでした。このセミナーを通して、マクロでどのようなことが出来るのかを少しでも学びたいと思い参加しました。

とても有意義でした!想像もしていなかった機能をたくさん知ることができ、また「色deチェック」以外の翻訳支援ソフトのことも教えていただき、大げさではなく感動しました。なぜ今までこんな便利なツールを知らなかったんだという思いです。これから体験版などを通して実際に使ってみて、自分にあったツール選択・使用していきたいと思っています。

特許翻訳者 30代男性 YN様

色deチェックのメリットを感じているものの、機能を網羅して使いこなせてない気がする。 知らなかった機能や効果的な手法、Tips、標準的な使い方をご教授いただきたいと思い、説明会に参加。

要望や現状を受け止めて下さり、それだけで満足。 要望に関して、改善予定の回答が聞けて非常に有益。

特許翻訳者(フリーランス) 50代女性 RW様

デフォルトの設定のままで数字のチェックと用語集での比較を利用させていただき、とても助かっておりました。基本的な使い方に慣れてきたため、せっかく用意されている様々な機能を活用したいと思い参加しました。

少人数を対象とした説明会であったため、個別の課題に沿ってご説明、解決策のご提案をいただけたことが大変ありがたかったです。参加前は、用意されている多くの機能にたじろいでいましたが、踏み分けて進んでいく足場が得られたように思います。

特許翻訳者 40代女性 UM様

翻訳作業の効率がしたい。ワードマクロ利用で効率化できると、本に書いてあったが、自分でマクロを勉強するより、よい方法がないものか、と思い参加しました。

色deチェックで何ができるのか、クリアになりました。また、実務で使える機能がたくさん盛り込まれていること、出来上がりのソフトではなく、これからも希望に応じて機能が追加されて行くことが、心強かったです。

翻訳者の友人 (自分の職業は薬剤師) 女性 K.S 様

用語と数字のチェックはツールにまかせてしまいたいと考えておりましたが、これといったツールに出会えずにいました。お客様の用語も管理して差し上げたいと希望しており説明会に参加しました。

参加して大変よかったです。ありがとうございました。 先日、他の翻訳チェックツールのセミナーにも参加しましたが、そのときは使える気がしませんでした。「色deチェック」は、チェックの悩みのツボを押さえたアプリで、さらにMSワード上にツールバー(?)がセットアップされ、使用方法がシンプルなところに惹かれました。ぜひ使用してみたいと思います。

翻訳会社設立準備中 女性 NN様

対訳表をうまく作成できなくて、詳しい使用方法がわからないため参加しました。

実際に参加させていただき、正しい使用手順を教えていただけて良かったです。おかげさまで参加前の悩みが解決できました。実践させていただきます。

翻訳チェッカー  女性

参加前は、基本的な数字チェック以外の機能の使い方がわからない、カスタマイズは難しいそうと思っていた。

参加して、様々な機能があることがわかった。また意外と簡単にカスタマイズできることがわかってよかった。

特許翻訳者 女性

対訳表がうまく作成できず、EUの法務文書を仮訳するのに有用だと考えたたので参加しました。

やはり自分だけで分かる範囲には限界がったため、参加して直接お話をお伺いできてよかった。やや専門的な内容や質問があったため、終了時間で一端区切っていただけたらよかった。とてもためになるセミナーでした。ありがとうございました。

団体職員 30代女性

今回は数週間使用して問題点を持っていたので理解度が増しました。色deチェックはさまざまな機能があるので、「チェックの方法」「用語集の基礎と活用」「整合ファイルの活用」など各論のセミナーを行っていただければ幸いです。

フリーランス特許翻訳者 男性

決められた表記を事前に登録してチェックする方法がわからないので説明会に参加しました。

自分の困り事がキーワードのマーキング機能で解決できることを知りました。時間短縮できるし、チェックもれも防げるので、今後の作業に有益なツールになると感じました。

弁護士 女性

分図の番号などのケアレスミスを防ぎたいと思っていました。

今は目先の仕事に追われているので、次の案件から試してみようと思います。 セミナーでは自分でもPCを操作しながら説明を受けたので、今後はサクサク使えそうな気がします。ありがとうございました。


特許翻訳者 女性

数字などのケアレスミスをチェックする際に、マクロがどの程度有効なのかを知りたいと思い参加しました。

私自身の担当分野(医薬)での文書をイメージしたデモンストレーションをしていただき、大変参考になりました。またケアレスミスのチェックに有効との印象を受けました。まずはサンプル版を試用させていただき、より有効な使い方を発見したいと思います。

医薬チェッカー 30代女性 KY

ご多忙中、大変有意義なセミナーありがとうございました。2時間があっというまでした。

ツールの活用法、セルの結合、分割等の作業、用語編集など実際の作業を学ぶことができ、大変有意義でした。恐らく独学だと、習得に長時間かかるか、全く手つかずで活用できずに終わるかのどちらかだったと思います。

数値のチェックだけでなく、単語のチェックが視覚的にできるのが大変便利だと思いました。気を付けていても訳ゆれが生じることがあり、そのチェックに苦労していたのですが、視覚的に非常に明確にチェックできるので、ありがたいです。

しかしながら、客先のオリジナルのテキストデータが支給される場合はいいのですが、OCRによる自作テキストの場合は、やはり最終的には紙ベースのチェックが必要のように思いました。

それとも、OCRを信用しきれない、というのは疑い深すぎるのでしょうか…
本当にチェックは骨の折れる作業なので、これからもまた「みんなのワードマクロ」を拝読し労力の軽減と精度の向上に努めたいと思います。

ながながと書いてしまい申し訳ありません。また機会があれば勉強会等に参加していっそう技を極めたいです。
今後とも、こんなに仕事に役立つのに作業がちょっと楽しい?マクロ、期待しています!!
(特許翻訳者 40代女性)

今回もより効率的な使い方や便利な機能を教えていただき、ありがとうございました。セミナーで出た質問に当日中に回答メールを送ってくださったのも感激です。ぜひ参考にさせていただきます。
(メディカル翻訳・薬剤師 小林 浩子様)

翻訳を始めて日が浅く、自己流で翻訳をしていましたが、訳抜けをなくしたり訳語の統一をするために、ただひたすら原文と訳文の比較をしていました。 しかし、かなりの労力を要することから、うまい方法がないかと思っていました。

いろいろな情報を得ることができ、有意義でした。今後、かなり効果があるのではないかと思っています。
(医薬翻訳者 男性)

参加してよかった。もっと早くに知りたかった。使いこなせるようにしたい。
このところ短めの案件が多いが、ボリュームが多いほど、このソフト強みが活かされそうだ。
(金融/契約書翻訳者 女性)

前回はイメージを掴んだだけでしたが、約1カ月の間に使用してきたため、新田さんの説明がとても具体的で理解し易く、実際の仕事に取り入れようと思いました。機能が大変多く便利ですが、それだけに私が使いこなすには時間が必要であることもよく分かったので、まずは対訳表を作りやすい原文ファイルを作成することを目指したいと思っています。
( 特許翻訳者:60代女性 KA)

カスタマイズについて、
特に、単位について基本的な考え方を理解することができました。
登録や編集に便利なボタンの存在も初めて知りました。

今後、案件毎にこまやかにカスタマイズして
チェック精度をあげていきたいと思います。

あとでよく見たらWEBにも説明がされていましたが
実地で説明を受けると理解の深さが違いますね。

エラーにもすばやく対応してくださるのでありがたく使わせていただいています。

特許翻訳者 MY

そのまま使うのではなく、オプションを自分の目的に合わせて選択し、自分自身でユーザー定義に登録していくことで、さらに使いやすくなるものだということを知りました。

機能がいろいろあるので、2時間では少し時間が短かったような気がします。

特許翻訳者 女性

2時間があっという間でした。反省点は、質問ができる状態まで使っていなかったこと。その時の参加者によるのでしょうが、ある程度実際に使いこなして参加した方が効果的だと思った。PCがなくても参加できるが、実際に自分で動かしながら講義を受けた方が格段に理解が深まると思う。

特許翻訳者 女性 HK

いつものことですが、とても丁寧に説明してくださるので、参加してよかったと思っています。

対訳表はとても見やすくて校正に使いやすいと思います。そのままオリジナルに校正を反映できないのは残念ですが、数字のチェックだけでなく、いろいろ活用できると思いました。まだ、使い方のわからにボタンなどがありますが、試用期間中にいろいろ試してみたいなと思っています。

特許翻訳者 女性

一通りの使い方は分かったので、今後実際の案件で試してみて、作業への組み込み方を考えたいです。

特許以外だと、最初に原文をかなり整形しておく必要がありそうですので、そのへんのコツを今後具体的に示していただけると嬉しいです。対訳表にしてからのズレを効率的に修正する方法について、いくつか説明がありましたので、自分の案件で試してみたいと思っています。ありがとうございました。

ビジネス翻訳者 女性

勉強になりました。懇親会で近隣の翻訳者の方々と交流できたのもとてもよかったです。でも、思い返してみると説明がなかったボタンもあった気がするので、また質問を送付させて頂こうと思います。

翻訳者 30代女性 KN

数字などがチェック済みで間違いがないことを客先に示すのにも有効だと思いました。

翻訳チェッカー 男性

キーワードチェックで様々なチェックが出来ることを知ったのが大きな収穫でした。

新田さんの、参加者の疑問に少しでも応えようとしてくださる姿に感動しました!ありがとうございました。

特許翻訳校正者 女性

セミナーの内容は、制約のある時間中に色々なケースを説明しようとなさっていて、初心者はちょっと追いつけなかったところもありました。やはり事前にもっと使い込んでおいて、具体的な疑問点を整理して臨んだ方がよかったかもしれません。ですが、知りたかった対訳表作成後の整合のとり方、チェック機能の概要はわかりましたので、使っていく中で追々また質問させていただきます。参加させていただきありがとうございました。セミナー後の懇親会で、同業の方々や翻訳に携わる様々な立場の方とお話する機会を設けていただいたことにも感謝申し上げます。翻訳者としては、他のソフトウェアにも興味がありますので、そちらもぜひ使ってみようと思っております。今後のご活躍をお祈りしております。

特許翻訳者 女性

時間が少し短いと思いました。

もともとは特許用に育てられたソフトということで、一般文書では、使い方にやや工夫がいるという印象でした。ただその分、使用者のアイディアで使い方の幅を広げられるような気もします。

翻訳者 女性
Powered by Create your own unique website with customizable templates.